2015年4月2日星期四

You had me at hello.

        不记得第一次在哪里看到这句话(You had me at hello.),一开始不知道什么意思,后来百度,类似中文“一见钟情”的意思。不过,还是觉得原文更有画面感:两个陌生人,也许在他人相互介绍后,笑着说句"hello"(不过惯例应该是Nice to meet you啊,哈哈),然后内心各种澎湃。而一见钟情貌似有很多种方式,我能想到的多半是男生面对漂亮女生,瞬间感觉fucking high,就像You are beautiful中所描述的一样。

        我曾有过一见钟情,不过还好,没有在fucking high后,因再也见不到而投海自尽。为什么是一见钟情而不是You had me at hello,因为我的hello还未说出口就没有然后了。可见,'You had me at hello.'和"一见钟情"还是有区别的,可以想象的画面是这样的:两人互有好感以后,有天谈论起什么时候有的感觉,在耳边小声地说:You had me at hello.而一见钟情根据我的经历可能就没有那种耳鬓厮磨的甜腻了。极端者如James Blunt所演绎的那样。

       也许,有些文字在想象以后才能体会出其中的差别,或者在经历以后才能体验出正确的使用场景。

   
print "You had me at hello"

没有评论:

发表评论